Estaba hablando con mi amiga Shuo, ella es china, sobre las marcas en su país. Por alguna razón emergió la frase “Because you’re worthy it” y me sorprendió mucho que no la conociera. Mi amiga Cintia, ella italiana y también participando de la conversación, dijo “Claro, por YO lo valgo” y mi amigo José, él español, me recordó que en España es “Porque TU lo vales.
Toda la teoría sobre marcas globales en China se desplomó. Corrí a casa y busqué desesperadamente la página de L’Oreal en chino. Por suerte la encontré, existe: L’Oreal China . Y también existe el slogan: “你值得拥有” que quiere decir “Porque TU lo vales”.
Si había un eslogan que había trabajado durante casi 30 años, se necesitaría una buena razón para cambiarlo. Pero eso es lo que L’Oreal ha hecho – y casi nadie se ha dado cuenta. En 1973, la oficina de Nueva York de la agencia de publicidad McCann llegó con “Porque yo lo valgo”. Cuando la actriz, y ex de Pitt , Aniston habló sobre lo que le valía la pena a “ella”, a las mujeres se les recordó su poder adquisitivo. Y es allí que encontraron el núcleo de lo que querían de identificar con el slogan.
En el vasto mercado chino, las mujeres simplemente no entendían tal individualismo. Así que, se convirtió en “Porque tú vales la pena”. Ahora se habla directamente al usuario, sin lisonjeros, pero carece de la arrogancia audaz de la original. Será interesante ver cuánto tiempo dura esto. Mi duda ahora es entender ¿porqué son diferentes en España e Italia?
Discussion
No comments yet.