Escritura china
(Trabajo de investigación que realicé en 2007 para la materia “Introducción a la lengua y escritura china” del Master Estudios del Asia Oriental en la Universidad Oberta de Catalunya)

Estandarización idiomática en China

El periódico “China Daily” publicó en 2004 los resultados de una encuesta sobre 470.000 personas en 37 provincias chinas realizada mediante un duro trabajo de 6 años.

Se mostró que cada vez más chinos pueden comunicarse en mandarín y que el 53 % de la población lo hace en la lengua conocida como putonghua.

Claro que esta encuesta es conducida por el “Comité de Trabajo del Estado de la Lengua China”, una entidad oficial que podría interesarle presentar una información optimista sobre la aceptación del putonghua en la sociedad china. 

De todos modos se sacan algunas conclusiones generales muy interesantes, o quizás interesadas: “el uso del putonghua significa una posibilidad para el ascenso social”. Es bien visto su conocimiento en sociedad, pero en lo privado, se sigue usando las lenguas y dialectos locales.

Simplificación de los caracteres chinos.

El artículo escrito por Viviane Alleton “L’écriture chinoise, richesse symbolique et empreinte poétique”, se interpreta como una crítica política al régimen comunista en referencia a la simplificación de los caracteres.

En 1958, el gobierno comunista hizo obligatorio el uso de formas simplificadas en la mayor parte de los caracteres usuales.

Oficialmente, esta reforma facilitaría el acceso de la escritura a la mayoría. Pero también buscaba, según Alleton,  “marginalizar las antiguas clases intelectuales y dificultar la comunicación entre los residentes del país y los chinos del exterior que se oponían al régimen”.

Contribuyó así a distanciar los chinos que vivían en la República Popular y las comunidades chinas de ultramar y Taiwán, donde los caracteres tradicionales siguen estando en uso. 

Escritura alfabética “pinyin”.

Existen dos tipos de escrituras: la alfabética y la china. En la alfabética  se diferencian los grupos europeo, semítico e indio y por cada uno existen un gran número de lenguas diferentes. 

En el caso único de la escritura china las formas gráficas se han conservado y no transcribe la lengua hablada. El vietnamita, el coreano y el japonés se alimentan del vocabulario chino. Y en la evolución aún en japonés usan muchos graficas que ya ni están en escritura china.

En cuanto a las transcripciones alfabéticas chinas, fue un asunto de extranjeros. Los responsables chinos no plantearon esta cuestión en la educación hasta para el principio del siglo XX.

En 1958, junto con la simplificación de caracteres, se adoptó el sistema de transcripción en letras latinas denominado “pinyin”, destinado a facilitar el aprendizaje de la lectura, y así contribuir a la normalización de la pronunciación en las zonas dialectales. Es enseñado en la escuela primaria pero a menudo se olvida en la secundaria, ya que no tiene ninguna función en la vida social. La realidad demuestra que la escritura en caracteres se impone a la alfabética en toda China.

Sin embargo, el pinyin ha resultado útil en algunos aspectos. La informática obliga al uso de los caracteres chinos a partir de un teclado de ordenador estándar. Lo logramos con programas informáticos que tenga los caracteres en memoria y por transcripción de un teclado en pinyin.

En el comentado artículo de Viviane Alleton, deja abierta la cuestión del futuro de la escritura china. Una mayor familiaridad con el pinyin, la utilización creciente del inglés en los medios urbanos, la multiplicación de los nombres de marcas y siglas alfabéticas tienden a crear condiciones favorables a la alfabetización.

Por otra parte, la posibilidad de la informática nos brinda una herramienta para no abandonar una herencia cultural cuya riqueza simbólica y virtualidades poéticas son derivadas de estos caracteres.

Patrimonio cultural milenario conservado en los estilos de escritura.

La imposición de caracteres simplificados a partir del estilo cursivo xingshu podría pensarse que llevará a una perdida del patrimonio cultural chino. Hagamos un repaso sobre su evolución.

La escritura china se puede decir que empieza con los jiaguwen (escritura sobre caparazones y huesos usados con fines adivinatorios) de la dinastía Shang y continúa con los jinwen (escritura sobre metal). Las inscripciones servirían para registrar las cuestiones planteadas en la adivinación.

Desde que el emperador Qin Shihuang (246-214 a.C.) unificó la escritura surgieron los estilos dazhuan y xiaozhuan (la escritura de gran y pequeño sello respectivamente).

Bajo la dinastía del Han (206–220  a.C.) se impuso el estilo regular de escritura (kaishu). La imposición de los caracteres se ejercía a través de los exámenes del mandarinato.

Sin embargo, existían estilos de uso privado, de trazado simplificado, que fueron la base de la aparición de estilos como el xingshu, “escritura corriente o cursiva” y  caoshu “escritura de hierbas” (que aunque lo parezca, no es una evolución de la cursiva anterior), Estas caligrafías muestran un estilo que lo convierte en un arte caligráfico refinado y se las consideraban estilos que tenían tanto un uso práctico como un valor artístico. Estos estilos corrientes están en cartas personales, en notas que se toman para sí mismo o en todo escrito informal.

El desarrollo de la caligrafía fue concomitante en la aparición de estos estilos más libres y con el descubrimiento del pincel, la tinta, el papel y la piedra de entintar (conocidos como los cuatro tesoros del estudio) y la popularización de su uso. 

Además del uso del estilo cursivo xingshu para la simplificación, hay unos cuántos caracteres simplificados que son un misterio, y cuando los ven aquellos que están habituados a utilizar los tradicionales, les es imposible saber qué caracteres son. Como ejemplo derivado de un artículo de la UOC  “Jo escric…..”, se tiene la opción de yo “escribo mi gan 乾 y tú escribes tu gan 干”. En la actualidad, la interrelación global induce cada vez  más a las personas a dominar los dos estilos gráficos.

Conclusión

Estamos presenciando un periodo de evolución como ha sucedido en muchos momentos de la historia china por motivos especialmente políticos.

Según la encuesta de China Daily los obstáculos principales sobre putonghua son: “la dificultad de cambiar el acento” y “la falta de ocasión para hablarlo”. Y además la simplificación de los caracteres confunden.

Es impredecible el éxito de imponer un sistema ajeno a los usos y costumbres. De hecho las máximas autoridades del Partido Comunista en varias oportunidades han reconocido fracasos y han cambiado sus políticas.

Tal vez no sea comparable con el caso de Latinoamérica, donde se impuso una lengua y una religión, llevando a cabo un genocidio y la destrucción absoluta de varias culturas. Pero quizás China encuentre la forma de integrarse de forma menos traumática en los próximos decenios o siglos, sin perder sus identidades culturales y sin genocidios.

Material complementario:

“El écriture chinoise, richesse symbolique te empreinte poétique”. Alleton, Viviane.
“Yo escribo gan y tú escribes gan”. UOC.
“Greater numbers speak Mandarin”. China *Daily , 26-12-2004

Advertisements

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Perfil LinkedIN

Als VERTRIEBSINGENIEUR habe Ich Erfahrung (mehr als 20 Jahre) in der kontinuierliche, systematische Ausbau der oben genannten lateiamerikanischen Märkte, die Analyse der regionalen Märkte, die Erstellung und Umsetzung einer Marketing- und Vertriebsstrategie, die persönliche Betreuung der Kunden vor Ort sowie die Suche von qualifizierten Partnern (Handelshäuser, Handelsvertreter).

BUSINESS DEVELOPER in ROTTERDAM: PHOTOALBUM (1998 – 2005) – MEXICO – GERMANY – HOLLAND

%d bloggers like this: