Ideología y escritura
(Trabajo de investigación que realicé en 2007 para la materia “Introducción a la lengua y escritura china” del Master Estudios del Asia Oriental en la Universidad Oberta de Catalunya)

Trasfondo ideológico en la escritura china.

Introducción

Las autoridades educativas de Shanghai han aprobado recientemente nuevos libros de texto para la enseñanza de la historia. (Ref 1: New York Times).

Según el NYT, ofrecen una visión de la historia china menos ideológica (a Mao apenas se le menciona y las referencias al marxismo y a la lucha de clases se han reducido notablemente).

En un país en el que, durante más de 50 años, la población ha soportado adoctrinamiento político e ideológico en grandes dosis, que los nuevos libros de historia que estudiarán los escolares estén menos politizados puede ser un gran avance.

Esta noticia nos da pie a la reflexión que nos quiere llevar este artículo: ¿existe un trasfondo ideológico también en la escritura y en la propia cultura china?

Hasta que punto en China su escritura por si misma también es capaz de transmitir alguna ideología. Analizaremos este punto y para ello comentaremos algunos de los conceptos volcados por Bob Hodge y Kam Louie en el libro “La política de la lengua y de la cultura china” y la película “Balzac y la Joven Costurera China” rodada por el escritor y cineasta chino Dai Sijie.

Características de la escritura china

La escritura china lleva implícita la combinación de forma sistemática de dos elementos aparentemente contradictorios: la ambigüedad permanente, donde las palabras significan muchas cosas a la vez y de forma indeterminada, y una tendencia a un discurso ideológico común, claramente desarrollado en la política y utilizado desde el poder.

Patrones, estilos, acento y dialéctica verbal.

Hodge y Louie en el anterior libro citado buscan hacer más fácil la enseñanza de chino a una generación de estudiantes occidentales. Allí tratan la dificultad de trasladar a otras lenguas ese trasfondo ideológico de la escritura china.

Se hace referencia a la novela “El rey del ajedrez“, escrita por Ha Cheng y llevada también al cine. Según ellos una de las mejores historias escritas en los años 80, referente a los códigos tales como patrones, acento y dialéctica verbal, y los estilos literarios y artísticos, que forman la noción del “estilo de la lectura.”

Según ellos, la palabra “estilo” en inglés a menudo es tratada como una categoría estética más que social. En apariencia, es  lo hace que un trabajo de arte sea distintivo. Pero también hace referencia a la estética de las personas, como se visten y como ellas se ven a si mismas. En ambos casos, no se trata de la sustancia. Es importante para los estudiantes de la cultura china ser capaces de leer con precisión ese estilo cultural o personal. Cuando se leen los caracteres, se debe desarrollar la misma actitud como lo haríamos con la gente real, aquella que se podría conocer en China. No solo guiarnos por su apariencia. Por ello, al analizar distintos materiales escritos, debemos resaltar las relaciones entre la sensibilidad cultural y el estilo de lectura correctamente. Esto nos señala que el lenguaje no puede ser estudiado sin una apreciación de los estilos involucrados.

Siguiendo con estos autores, no dicen que el sistema chino de escritura a menudo se asemeja a un dragón. Este cuida las puertas que llevan al interior del pensamiento de los chinos y los textos que comunican esto, dividiendo el mundo en dos categorías: aquellos quienes leen los caracteres, y pueden hacer lo que desean, y aquellos que no leen, y que serán siempre personas fuera del círculo, un denominado “outsider”.

El estilo y como interpretarlo.

En España hemos tenido la oportunidad de ver una película llamada “Balzac y la joven costurera china” del director Dai Sijie. (戴思杰 nacido en 1954). Es un cineasta y novelista chino que vive en Francia. Hijo de médico, en la Revolución Cultural le enviaron a un centro de reeducación de 1971 a 1974. Trabajó en un instituto de provincias hasta la muerte del presidente Mao Zedong, cuando consiguió una beca y se instaló en Francia en 1984 para quedarse allí definitivamente. Personalmente deduzco que Dai ha podido conocer el estilo occidental,  ese estilo en el cual se ruedan las películas en Europa. Y con ese estilo ha contado mucho sobre la cultura china a través de sus novelas y películas. Intenta ser un puente entre nuestras culturas, pero el director deja en claro que su ideología personal está en ella siempre presente.

En la historia son los años 70. En China gobierna Mao. Dos jóvenes “contagiados” por el mundo occidental son enviados al campo para reeducarse en la doctrina del partido, trabajando con los campesinos. Así empieza la novela, con la llegada de Luo y su amigo a una aldea perdida en la montaña. Luo logra salvar de la confiscación un violín, que para el régimen era un juguete burgués, al interpretar una sonata de Mozart que  retituló “Mozart piensa en el presidente Mao”. Para el jefe de la comunidad fue suficiente este cambio de “estilo” ya no era cualquier música sin que era una música que llevaba con ella la ideología del partido. A partir de ahí empiezan los trabajos duros en el campo.

Un día descubren que un antiguo compañero, también en reeducación, tiene libros prohibidos: Balzac y otros autores franceses. Apasionados por la lectura; conseguirán robarlos.

Al tiempo, Luo se enamora de una joven costurera analfabeta a la que le leerá los libros de Balzac. Y se empecina en enseñarle a leer. Él pertenecía a una etnia superior, tenía formación y podía leer chino clásico. Estaba enamorado a pesar de que consideraba un gran inconveniente: no saber leer. Con ahínco le enseñará a hacerlo, pero no el chino clásico, sino el simplificado. Es interesante detenernos aquí a pensar porque lo hizo. Probablemente Luo se sintiera étnicamente superior, tal vez pensaría que para una mujer fuera suficiente con el conocimiento reducido o simplemente lo hizo con una razón práctica al ser más sencillo que el chino clásico.  De todos modos queda explicito el significado de ser letrado, ya que durante milenios esto fue sinónimo de prestigio y posición social.

Los tres personajes sobrevivirán al horror totalitario gracias a la literatura. La literatura es aquí la liberación, todo lo que la filosofía de Mao niega: el individualismo, la civilización, los sentimientos, el sexo y el amor.

Una simple historia de amor entre los dos adolescentes y la costurera, y la historia de amor entre todos ellos y la literatura, es en definitiva un cuento con final feliz. Pero mirando el trasfondo y lo que Hodge y Louie denominan  “estilo”, podemos observar que Dai Sijie nos cuenta con un estilo occidental como la literatura europea influía en los jóvenes chinos y a través de sus textos inducían alguna ideología contraria al poder dominante.

Características de la lengua china

La dificultad de aprender chino implica un esfuerzo gigantesco comparado con el que debería realizarse en caso de de un lenguaje europeo. Se debe memorizar miles de caracteres, que pueden tener desde un trazo hasta 65. Mucho de ellos pueden partirse en dos, consistente en un  radical, usualmente dando un significado semántico del carácter, y otro componente el cual indica el elemento fonético. (Ref: Xinès I. Apuntes de la UOC)

Educación en China

En las pruebas de evaluación de los colegios en China, consideran que son 800 los caracteres mínimos para que la persona deje de ser analfabeta. Para considerarla educada, se estima el conocimiento de 6.000 caracteres, sobre un total de 60.000 que se encuentran en los diccionarios. El tiempo empleado para llegar a estos niveles es tremendo. Los caracteres por ellos mismo, una vez aprendidos, no garantiza que fácilmente se pueda comprender todos los textos,  incluso usando un diccionario.

Paradoja del carácter chino

También para nativos los caracteres no son un medio eficiente de comunicación. Ello representa una barrera para ser letrado totalmente. Los esfuerzos de la reforma no han tenido el éxito esperado y no han realizado ningún cambio sustancial. Hodge y Louie sostienen que su ineficiencia es superada  por su efectividad ideológica, porque los han estado usando por miles de años y fue dificultoso que se introdujera otro sistema.

También agregan ambos autores que la ideología que esta codificada en los caracteres esta basada en el pensamiento chino tradicional fundado por el confucionismo y el taoísmo. Hay quienes argumentan  que el mantenimiento de estos caracteres en el sistema de escritura será lo que sostenga la “esencia del ser chino”. En caso contrario, haciendo explicito toda esa ideología que esta detrás, el misterio que rodea la escritura china desaparecería. 

Conclusiones

Los antiguos chinos sabían que la caligrafía expresa estados de ánimo y no sólo virtuosismo táctil. Un dejo de tristeza o un instante de inquietud dejaban a la escritura en estado de temblor. El grosor del trazo o la difuminación de un acento hacen del carácter chino un sismógrafo del alma. 

De modo que la caligrafía en China, al contrario que en Occidente,  no se constituyó en una técnica sino en un arte. Lo mismo ocurre cuando se toma un lápiz o un pincel: se pone en marcha una compleja serie de reacciones emocionales que luego, adquieren forma de sintaxis y estilo sobre el papel. 

Todo ello nos hace pensar que el aprendizaje del chino de la “costurera” de la película de Dai Sijie no fue solo la memorización de caracteres, sino que estaba lleno de emociones e ideología. Esto es lo que  Hodge y Louie intentan transmitir a los aprendices de chino. Tan intenso fue este aprendizaje, que ella, la costurera de la historia, terminó yéndose de su comunidad buscando nuevos horizontes.

 

Referencias:

  1. New York Times: artículo periodístico “Where’s Mao? Chinese Revise History Books” 09/01/2006
  2. Hodge, Bob; Louie, Kam. The Politics of Chinese Language and Culture. Londres: Routledge, 1998
  3. Xinès I Introdució a la llengua i l’escriptura xineses. David Martinez Robles XP06/17038/01222 – Apuntes de la UOC.
  4. Film: BALZAC Y LA JOVEN COSTURERA CHINA (Balzac et la petite tailleuse chinoise) Dirección: Dai Sijie. Países: Francia y China.Año: 2002.
Advertisements

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Perfil LinkedIN

Als VERTRIEBSINGENIEUR habe Ich Erfahrung (mehr als 20 Jahre) in der kontinuierliche, systematische Ausbau der oben genannten lateiamerikanischen Märkte, die Analyse der regionalen Märkte, die Erstellung und Umsetzung einer Marketing- und Vertriebsstrategie, die persönliche Betreuung der Kunden vor Ort sowie die Suche von qualifizierten Partnern (Handelshäuser, Handelsvertreter).

BUSINESS DEVELOPER in ROTTERDAM: PHOTOALBUM (1998 – 2005) – MEXICO – GERMANY – HOLLAND

%d bloggers like this: